今年ATA学校外联比赛的优胜者在萨波潘的托马斯·杰斐逊学院做了一个关于翻译的互动演讲, 墨西哥.
上图:Aída卡拉斯科在萨波潘的托马斯·杰斐逊研究所协助学生进行互动漫画书翻译活动, 墨西哥, in 2022.
ATA-certified English>Spanish 翻译 Aída Carrazco won the 2022 ATA 学校的永利最新网址 Contest. 她获得了在洛杉矶举行的ATA第63届年会的免费注册, 加州, 在萨波潘的托马斯·杰斐逊学院,她向儿子的教室提交了一篇故事和一张她与学生们在互动演讲中拍摄的照片, 墨西哥.
让学生参与到疫情后的互动演讲中
Aída的两个孩子都在托马斯·杰斐逊学院上学, 双语学校,一半以上的科目用英语教授. Aída表示,她特意选择去参观儿子的教室,因为他一直对她的职业感兴趣. 她想利用这个机会向他的同学展示她是如何谋生的,让他感到骄傲.
2022年3月,Aída为儿子的五年级班级做了学校推广演讲, 孩子们在16个月的在家学习后,刚刚回到学校. 在那之后, 他们进行了六个月的混合学习, 如果新冠肺炎病例再次出现,孩子们会去哪里在线上课. 这意味着她面临着一个独特的挑战:学生们不再习惯在教室里上课了. 她想确保通过让她的演讲更有趣来吸引他们的注意力.
Aída以各种各样的互动活动席卷了她儿子的教室. 她首先做了自我介绍,并问他们是否知道翻译是什么. 他们的回答描述了一个翻译, 于是她向他们展示了这两种职业之间的区别. 然后,她给出了不同专业领域的例子. 在那之后, 她问他们会说哪些语言,以及他们是否用这些语言为别人翻译或口译. “他们告诉我一些家庭旅行和朋友拜访时的趣事,他们必须为父母或祖父母翻译,Aída说.
Aída然后将学生分成小组. 学生们翻译了糖果包装上的信息,并创作了一些笑话和漫画. “我带来了三本不同的漫画,每本都有一个笑话. 在我获奖的照片里, 我在解释什么是创译, 以及为什么在翻译这类内容时使用创造力很重要.”
一个团队甚至翻译了有关儿童和乌克兰战争的内容. 通过这些练习, 学生们理解了翻译如何帮助人们, 即使是孩子, 他们可以在任何地方找到翻译过的内容. 他们还通过有趣和尴尬的翻译例子发现了本地化的重要性,她解释道.
在翻译之后,Aída继续展示视听翻译的例子. “我给学生们看了一段视频,解释西班牙队和墨西哥队配音的区别,”她说。. 这激起了学生们的好奇心,他们问了一些关于配音和字幕的区别的后续问题.
然后是口译练习. 三名同学自愿参加这次活动,担任口译员. “我读了一篇西班牙文的文章, 然后翻译成英语, 先是连续的,然后是同时的. 他们真的很喜欢这个练习,并意识到口译并不像看起来那么容易,Aída解释道. “我让学生们举例说明他们在哪些工作中见过口译员(比如在电视上采访运动员)。, 我强调了在战争背景下口译员的重要性.”
在最后一项活动中, 学生们必须考虑如果他们是笔译员或口译员,他们会选择哪个专业, 他们用这些信息制作了一个徽章. “大多数孩子都想成为电子游戏的本地化人员和字幕师, 但也有其他人对口译感兴趣, 文学翻译也是如此,Aída说.
总的来说,Aída表示这是一次令人满意和有趣的经历. 孩子们在演讲过程中表现得很热情,并问了几个问题. 那天下午,一些妈妈打电话告诉我,她们的孩子很喜欢这些活动. 老师说她想成为一名翻译,我儿子告诉我,我离开教室后,他的同学问了他很多问题.”
Aída最喜欢的部分是翻译作业. “我不是翻译,我欣赏他们的快速思维、记忆力和沟通技巧.一位学生用她天生的口译技巧让Aída感到惊讶. 她的声音柔和、清晰、有力,自信,英语发音非常好. 她妈妈后来给我发短信,说她女儿想当一名会议翻译.”
参与学校永利登录网址活动的灵感
当被问及是什么激发了她给学校永利登录网址演讲, Aída解释说,她认为五年级学生正处于一个特殊的年龄,他们对长大后想成为什么有很多想法和梦想, 但他们并没有被证明翻译和口译是真正的职业. “我希望我在那个年龄就能得到这些信息, 不仅仅是翻译, 但如果医生, 律师, 艺术家们可以走进教室,向后代讲述他们的作品的利弊,以及人们可以期待的真实日常生活,”她说。.
从志愿者零工开始的语言生涯
Aída出生在墨西哥西北部锡那罗亚州的洛斯莫奇斯,一个科尔特斯海的小城市. 她目前住在瓜达拉哈拉. She’s an ATA-certified English>Spanish 翻译 specialized in business, 市场营销, transcreation, 网站本地化.
Aída拥有商业和金融学士学位, 工商管理硕士学位, 并获得经济关系与合作硕士学位. 她还拥有加州大学圣地亚哥分校的翻译证书.
“我第一次接触翻译是在联合国环境规划署做志愿者的时候, 为国际会议翻译生命周期管理内容,Aída说. 当时, 她是一家餐馆的经理,翻译只是她的业余爱好, 但她发现自己喜欢这份工作,并开始为更多的非政府组织翻译. “那, 当时我正在攻读第二个硕士学位, 我找不到全职工作,因为我的政府奖学金的条件规定我不能被雇用,她解释道. 就在那时,Aída开始在网上做一名自由翻译.
Aída现在在她于2020年为自己建造的舒适的新家庭办公室里工作,这样她就可以更好地专注于在家学习的孩子. 当被问及她最喜欢做翻译的什么时, Aída说她喜欢每天处理各种各样的话题. “我可能会累,但我从不觉得无聊.”
她还喜欢用她的创造力来制作吸引人们并让他们理解重要信息的信息. “我也喜欢永利登录网址翻译人员所拥有的社区. 我感觉得到同事们的支持,他们已经成为我的朋友,在我需要建议或帮助时,他们总是在我身边. 我喜欢翻译可以成为我生活的一部分,一种激情,而不仅仅是一份工作. 当然, 我很感激我有在任何地方工作的自由, 安排自己的日程,做自己的老板.”
Aída表示,她很高兴收到了赢得学校永利登录网址比赛的免费报名. “对我来说,美国航空运输协会的年会是今年的‘大事’. 每次会议结束时,我都已经在为明年做计划了. 在学校永利登录网址的演讲给了我和孩子们互动的机会, 向他们展示专业翻译的工作, 还让我免费参加了在洛杉矶举行的ATA第63届年会! 我还能要求什么呢?”
参与学校永利登录网址活动共同努力! 的 2023学校永利登录网址比赛 现已开放,获胜者将获得在迈阿密举行的ATA第64届年会的免费注册, 佛罗里达州(10月25日至28日). 在任何教育环境中,任何年龄组的照片和故事都可以接受比赛提交, 世界上任何地方, 从学前教育到大学再到成人教育. 竞赛截止日期为2023年7月31日. 欲了解更多信息,请访问 ATA的学校永利登录网址页面! |
莫莉Yurick is a Spanish>English subtitler, 翻译, 也是西班牙北部有抱负的字幕师的顾问. 她的字幕可以在Netflix上找到,她专门从事旅游和酒店翻译. 她是美国航空协会公共关系委员会副主席,也是美国航空协会学校永利登录网址计划和公关作家小组的成员. molly@yuricktranslations.com